10 fascinujících korejských slov, která nemají anglický překlad

Obsah:

10 fascinujících korejských slov, která nemají anglický překlad
10 fascinujících korejských slov, která nemají anglický překlad

Video: 10 slov která vyslovuješ špatně 2024, Červenec

Video: 10 slov která vyslovuješ špatně 2024, Červenec
Anonim

Někdy se musíme obrátit na jiné jazyky, abychom našli přesné slovo, které hledáme. Od letitých termínů, které definují kulturní identitu, až po současný slang používaný k interpretaci emocí, tato deset korejských slov nemá přímý anglický ekvivalent, ale určitě stojí za přijetí.

눈치 - Poledne

Význam: Tento termín se používá k popisu umění bytí v souladu s pocity, myšlenkami a emocemi někoho jiného, ​​aby bylo možné správně odhadnout a reagovat na situaci. Někdo s dobrým poledním čením umí číst řeč těla ostatních nebo tón hlasu, aby pochopil jejich skutečné pocity. Ve srovnání s tím má někdo se špatnou polední nocí nedostatek taktických nebo observačních schopností.

Image

Někdo, kdo má dobré poledne, může snadno číst ostatní © KoreaNet / Flickr

Image

한 - Han

Význam: Představa, která je v Koreji často považována za jedinečnou, je han kolektivním pocitem smutku a útlaku. Je to kulturní koncept, který lze připsat rozsáhlé historii národů útoků a invazí z jiných zemí. V Los Angeles Times je často obtížné překládat, že je „jako amorfní představa jako láska nebo nenávist: intenzivně osobní, přesto kolektivně přenášená národní pochodeň, odznak utrpení zmírněný pocitem odolnosti“.

정 - Jeong

Význam: Zatímco han popisuje zvláštní formu utrpení a oběti Korejců, jeong je domněle skutečnou a jedinečnou formou sociálního vztahu. Jeho definice je někdy překládána jako „harmonie“ nebo „koexistence“. Tolik, že Korejci mají často potíže s definováním slova. Jednoduše řečeno, jeong odkazuje na emocionální a psychologické pouta, které se připojují ke korejské kolektivní společnosti; prolíná všechny úrovně a rozptyluje svět do různých stupňů woo-ri (nás) proti nim.

Fanoušci fandí týmu Korea na Incheon Asian Games © KoreaNet

Image

답 정너 - Dab-jeong-neo

Význam: Toto nedávno vytvořené korejské slovo je definováno jako situace, kdy někdo položí otázku, ale již rozhodl o odpovědi, kterou chce slyšet. Například muž se může ocitnout v dab-jeong-neo, když se jeho přítelkyně zeptá: „Vypadá můj zadek v těchto džínách?“

효 - Hyo

Význam: Ve spojení s korejskými kulturními představami o synovské zbožnosti, hyo označuje přísný smysl pro povinnost a odpovědnost, které musí děti platit svým rodičům za všech okolností, i když to znamená dělat obrovské oběti na straně dětí.

Rodina slaví narozeniny jejich dědečka © Jinho Jung / Flickr

Image

엄친아 - Eom-chin-a

Význam: Korejské matky jsou známé svou konkurenceschopností a často porovnávají své děti s potomky svých přátel. Doslova znamená „syn maminčiny kamarádky“, eom-chin-a se používá k popisu člověka, který je úspěšnější nebo zkušenější než vy - typ člověka, který by vás vaše matka negativně porovnala, aby vás povzbudil k tvrdší práci. "Mina syn dostal rovnou A na jeho zkouškách." Proč nemůžeš ?! “

답답해 - Dab-dab-hae

Význam: Přestože dab-dab-hae má řadu různých významů, včetně „dusného“ nebo „dusivého“, často se obrazně používá k popisu fyzického pocitu udušení způsobeného frustrací nebo neschopností svobodně mluvit nebo jednat. Například někdo uvíznutý v sseom-ta-da (viz níže) může zažít dab-dab-hae. Není překvapením, že se tento termín často používá v písních K-dramas i K-pop.

Dab-dab-hae: fyzický pocit udušení způsobeného frustrací © Kenzle / Flickr

Image

썸 타다 - Sseom-ta-da

Význam: Víte, že nejednoznačné stádium randění, kde jste se navzájem neviděli, ale ještě jste nedefinovali vztah? Korejci se v takové situaci nacházejí jako sseom-ta-da. To znamená, že sseom (převzatý z anglického slova „něco“) se děje a je pravděpodobné, že se ta-da nebo „půjde“, dokud se z něj nevyvíjí něco vážnějšího.

띠 동갑 - Ttee-dong-kab

Význam: Čínský zvěrokruh je založen na dvanáctiletém cyklu a každý rok v tomto cyklu souvisí se specifickým znakem zvířete. Každé zvíře má určité rysy a věří se, že někdo narozený v tomto roce má stejné rysy. Termín ttee-dong-kab se používá k popisu dvou lidí, kteří sdílejí stejné zvířecí znamení. Takže například někdo narozený v roce 2000 - čínský rok draka - bude ttee-dong-kab s hvězdami K-pop Nickhyun a G-Dragon, kteří se narodili v roce 1988.

Sochy čínského zvěrokruhu - Soul © TravelingOtter / Flickr

Image

Populární po dobu 24 hodin