Každý národ má sadu idiomů, frází a výroků, které jsou pro jejich jazyk jedinečné, a Gruzie není výjimkou. V gruzínském jazyce existují desítky idiomů a výroků, které představují kulturu a tradice národa. Někteří znějí vtipně v angličtině, někteří by měli nějaký smysl a jiní by se mohli zdát velmi bizarní. S pomocí ilustrací Kote Iantbelidze vám pomůžeme pochopit několik gruzínských výroků, které mají veselé anglické překlady.
ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]
Překlad slovo za slovem je „upustit uši“. Říká se, když se člověk rozruší po vyslechnutí smutných zpráv.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/georgia/2/10-georgian-sayings-that-have-hilarious-english-translations.jpg)
კენჭს იყრის [kenchs ikris]
Překlad: nalít kamínky na sebe. Toto přísloví se používá, když osoba kandiduje na místní volby nebo na místo ve správním postavení, které vyžaduje individuální hlasy.
ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]
Překlad: [ve městě je korek. To znamená, že ve městě je špatná dopravní zácpa.
ენა დაება [ena daeba]
Tenhle může znít povědomě. Překlad zní: „dostat svázaný jazyk.“ Používá se, když člověk koktá, protože neví, co na to říct, ať už z nervozity nebo z nedostatku odpovědi.
თავი გადადო [tavi gadado]
Překlad: odložit hlavu. Toto popisuje člověka, který je odhodlaný a oddaný něco udělat a nedovolí rozptýlení.
ენის მიტანა [enis mitana]
Překlad: přivést někoho jazyk. Používá se v situaci, kdy majitelem jazyka je brčka.
თავჩარგული [tavcharguli]
Překlad: mít pohřbenou hlavu. Tavcharguli se používá k popisu člověka, který je zaneprázdněn tím, že něco dělá a nestará se o to, co se děje kolem.
ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]
Překlad: upadnout do osudu. Tato věta popisuje situaci, kdy má člověk hodně štěstí.
სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]
Překlad: zahodit své jméno. Používá se k popisu situace, kdy si člověk vyvine špatnou pověst pro sebe.