Pokud jde o jazyk, výroky a přísloví obvykle říkají hodně o kultuře a minulosti země. Tyto španělské výrazy jsou plné moudrosti, humoru a vtipu, ale v doslovném překladu do angličtiny nedávají smysl. Můžete hádat jejich ekvivalenty?
"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente."
Překlad: Spící krevety jsou neseny proudem vody.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/5/15-spanish-sayings-that-make-no-sense-english.jpg)
Význam: Odložíte, ztratíte. Pokud nejste rychle na znamení, někdo jiný využije příležitosti, nebo bude ztracena navždy.
Krevety růžové / © William Warby, Flickr
"A lo hecho, pecho."
Překlad: K tomu, co se stalo, předložte svou hruď.
Význam: Co se stalo, je hotovo. Neexistuje žádný návrat, takže můžete také dát na odvážnou tvář a tvář, co k vám přichází.
"En boca cerrada žádné entranské moskvy."
Překlad: V zavřených ústech nevstoupí mouchy.
Význam: Někdy jste prostě lepší, když máte zavřená ústa. Pokud tak neučiníte, buďte připraveni čelit následkům.
"Cría cuervos y te sacarán los ojos."
Překlad: Zvedněte vrany a oni vám vytáhnou oči.
Význam: Buďte opatrní, abyste neztráceli laskavost vůči nevděčným lidem, kteří jednoduše zneužijí vaši štědrost.
Strašidelná vrána CC0 Pixabay
"Mal tiempo, Buena cara."
Překlad: Ve špatných dobách dobrá tvář.
Význam: Držte hlavu vysoko, i když bude těžký.
"El que quiera pescado que se moje el culo."
Překlad: Ten, kdo chce chytat ryby, musí namočit zadek.
Význam: Musíte být připraveni na něčem tvrdě pracovat, pokud chcete; věci nespadnou jen do klína.
"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."
Překlad: Lepší být hlavou myši než ocasem lva.
Význam: Je lepší být velkou rybou v malém rybníku než malou rybou ve velkém oceánu. Lepší být nejlepší v něčem méně ambiciózním než je průměr v něčem působivějším.
Přátelská dveřní myš CC0 Pixabay
"Moro viejo nunca será buen cristiano."
Překlad: Starý Moor nebude nikdy dobrým křesťanem.
Význam: Staré návyky umírají tvrdě; nemůžete změnit někoho, od koho skutečně jsou.
"Quien fue a Sevilla perdió su silla."
Překlad: Ten, kdo šel do Sevilly, ztratil své místo.
Význam: Pokud opustíte své místo, ztratíte to. Pohybujte nohama, ztratte sedadlo.
"Falta de pan, buenas syn tortas."
Překlad: Pokud není chléb, koláče udělají.
Význam: Musíte se naučit dělat to, co máte; žebráci nemohou být vybráni.
Hezký košíček / © Pixabay
"El que žádná llora, žádná mami."
Překlad: Ten, kdo neplaká, kojí.
Význam: Věci se týkají těch, kteří je potřebují; promazává se pouze pískavé kolo.
"Zapatero aus zapatos."
Překlad: Shoemaker, na vaše boty!
Význam: Dodržujte to, co víte, a myslete na své vlastní podnikání. Nechoďte se vměšovat tam, kde nejste potřeba.
"Gato nezaručuje žádné caza ratones."
Překlad: Kočka s rukavicemi nezachytí myši.
Význam: Buďte připraveni na špinavé ruce, pokud chcete práci dokončit.
Kočka lízající tlapku CC0 Pixabay
"Las cuentas claras y el čokoládové espeso."
Překlad: Udržujte své účty jasné a čokoládu hustou.
Význam: V podnikání je nejlepší být transparentní ohledně uspořádání a vést dobré záznamy.