15 španělských výroků, které nemají smysl v angličtině

Obsah:

15 španělských výroků, které nemají smysl v angličtině
15 španělských výroků, které nemají smysl v angličtině

Video: MISS or LOSE or MISSING? - Differences and Collocations | English Grammar Lesson #Spon 2024, Červenec

Video: MISS or LOSE or MISSING? - Differences and Collocations | English Grammar Lesson #Spon 2024, Červenec
Anonim

Pokud jde o jazyk, výroky a přísloví obvykle říkají hodně o kultuře a minulosti země. Tyto španělské výrazy jsou plné moudrosti, humoru a vtipu, ale v doslovném překladu do angličtiny nedávají smysl. Můžete hádat jejich ekvivalenty?

"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente."

Překlad: Spící krevety jsou neseny proudem vody.

Image

Význam: Odložíte, ztratíte. Pokud nejste rychle na znamení, někdo jiný využije příležitosti, nebo bude ztracena navždy.

Krevety růžové / © William Warby, Flickr

Image

"A lo hecho, pecho."

Překlad: K tomu, co se stalo, předložte svou hruď.

Význam: Co se stalo, je hotovo. Neexistuje žádný návrat, takže můžete také dát na odvážnou tvář a tvář, co k vám přichází.

"En boca cerrada žádné entranské moskvy."

Překlad: V zavřených ústech nevstoupí mouchy.

Význam: Někdy jste prostě lepší, když máte zavřená ústa. Pokud tak neučiníte, buďte připraveni čelit následkům.

"Cría cuervos y te sacarán los ojos."

Překlad: Zvedněte vrany a oni vám vytáhnou oči.

Význam: Buďte opatrní, abyste neztráceli laskavost vůči nevděčným lidem, kteří jednoduše zneužijí vaši štědrost.

Strašidelná vrána CC0 Pixabay

Image

"Mal tiempo, Buena cara."

Překlad: Ve špatných dobách dobrá tvář.

Význam: Držte hlavu vysoko, i když bude těžký.

"El que quiera pescado que se moje el culo."

Překlad: Ten, kdo chce chytat ryby, musí namočit zadek.

Význam: Musíte být připraveni na něčem tvrdě pracovat, pokud chcete; věci nespadnou jen do klína.

"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."

Překlad: Lepší být hlavou myši než ocasem lva.

Význam: Je lepší být velkou rybou v malém rybníku než malou rybou ve velkém oceánu. Lepší být nejlepší v něčem méně ambiciózním než je průměr v něčem působivějším.

Přátelská dveřní myš CC0 Pixabay

Image

"Moro viejo nunca será buen cristiano."

Překlad: Starý Moor nebude nikdy dobrým křesťanem.

Význam: Staré návyky umírají tvrdě; nemůžete změnit někoho, od koho skutečně jsou.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

Překlad: Ten, kdo šel do Sevilly, ztratil své místo.

Význam: Pokud opustíte své místo, ztratíte to. Pohybujte nohama, ztratte sedadlo.

"Falta de pan, buenas syn tortas."

Překlad: Pokud není chléb, koláče udělají.

Význam: Musíte se naučit dělat to, co máte; žebráci nemohou být vybráni.

Hezký košíček / © Pixabay

Image

"El que žádná llora, žádná mami."

Překlad: Ten, kdo neplaká, kojí.

Význam: Věci se týkají těch, kteří je potřebují; promazává se pouze pískavé kolo.

"Zapatero aus zapatos."

Překlad: Shoemaker, na vaše boty!

Význam: Dodržujte to, co víte, a myslete na své vlastní podnikání. Nechoďte se vměšovat tam, kde nejste potřeba.

"Gato nezaručuje žádné caza ratones."

Překlad: Kočka s rukavicemi nezachytí myši.

Význam: Buďte připraveni na špinavé ruce, pokud chcete práci dokončit.

Kočka lízající tlapku CC0 Pixabay

Image

"Las cuentas claras y el čokoládové espeso."

Překlad: Udržujte své účty jasné a čokoládu hustou.

Význam: V podnikání je nejlepší být transparentní ohledně uspořádání a vést dobré záznamy.