20 překladatelů do 40 let: Canaan Morse

20 překladatelů do 40 let: Canaan Morse
20 překladatelů do 40 let: Canaan Morse
Anonim

V rámci naší série „20 literárních překladatelů do 40“ jsme hovořili s literárním překladatelem čínského jazyka Canaan Morse.

Překlady: současná čínská beletrie a poezie.

Image

Poslední překlady: The Invisibility Cloak by Gei Fe.

Vyznamenání: Susan Sontag Translation Award (za neviditelný plášť)

Extracurricular: člen Paper Tiger, kolektiv překladatelů čínské literatury; spoluzakladatel společnosti Pathlight: New Chinese Writing.

Číst: Kapitola jedna z neviditelného pláště Gei Fe

Co právě překládáte?

V tuto chvíli překládám básně čínského básníka Yang Xiaobina. Ačkoli na Západě málo známé, práce Yang Xiaobina měla významný vliv na vývoj současné čínské poezie, zejména na křižovatce stvoření a kritiky. Yang Xiaobin, jeden z mála básníků, který chápe deconstructionism jako tvůrčí sílu, představil „play“ - satirizující, decentralizující sílu - do čínské tradice, která je stále ještě hluboce zapojena do realismu. Považuji jeho básně za obtížné, překvapivé a nekonečně chutné.

Jaký přístup nebo postupy uplatňujete při překladu?

Všechny důležité překlady provádím dlouho a před jejich přepisem do MS Word jsem je alespoň jednou vypracoval na papíře. To mi dává šanci pracovat pomalu a rozvážně, stejně jako příležitost kontrolovat kousky, když je píšu. To platí jak pro prozaické překlady s dlouhými formami (jako jsou novely a romány), tak pro poezii.

K jakým dílům nebo regionům přitahujete?

Můj poslední hraný projekt, Ge Fei's The Invisibility Cloak, byl víceletým úsilím, které se v publikaci vyplatilo teprve před několika měsíci. Líbí se mi jasné, dobře vyřezávané prózy a nabité poezie, které jsem si vybral pro překlad, jsou často ta, ve kterých jsem „viděl“ anglický překlad, který se objevuje přes původní čínštinu.

Jaké jsou některé ze zajímavějších literárních vývojů, které se odehrávají v současné čínské literatuře?

Čínská literatura - která, pokud překonáme pevninskou Čínu, by mohla být lépe chápána jako sinofonová literatura - se mění stejně rychle jako její lidé. Řada spisovatelů a básníků stále roste překvapivým tempem a internet poskytuje platformu pro vyjádření mnoha různých tvůrčích hlasů, i když se vláda ČLR snaží udržet přísnou kontrolu.

Kdo nebo co jsou někteří nepřekládaní spisovatelé nebo díla, která byste chtěli vidět v angličtině? Proč?

Mladší spisovatelé, kteří se rozhodli uniknout tradiční profesní dráze členství v Čínské asociaci spisovatelů, mě nejvíce vzrušují; práce maverickových spisovatelů a redaktorů, jako je Chen Wei, slibuje, že se objeví novější a vzrušující nápady, než jaké lze nalézt v tradičních tiskových časopisech.