Existují některé španělské fráze, které jsou natolik zvláštní, že je obtížné je překládat doslova, ale mnoho z těchto frází nám dává nahlédnout do španělské kultury a historie, příběhy za nimi odhalující fascinující titbity o minulosti země a vývoji španělštiny Jazyk. Od dobrých vibrací po shitování v moři se podíváme na slova a fráze, které poskytují skutečný snímek španělské kultury.
Buena onda
Doslovně znamenající „dobrou vlnu“ se tato věta překládá jako „dobré vibrace“ a používá se k popisu, kdy je atmosféra místa nebo situace chladná a příjemná. Dokonale zachycuje španělský bezstarostný postoj k nočnímu životu, kde místní obyvatelé vidí, kam je noc vezme, stejně jako „nebojte se, buďte šťastní“ postoj mnoha Španělů.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/3/words-phrases-that-capture-true-essence-spanish-culture.jpg)
„Dobrá vlna“ © Kanenori / Pixabay
Ir a su bola
Tato věta, která znamená „dělat svou vlastní věc“, má ve španělštině mírně negativní konotaci, z čehož vyplývá, že daná osoba jde sama o sobě a možná neuvažuje o pocitech druhých. To dokonale zachycuje skutečnost, že španělská kultura je velmi o skupině, ať už jde o rodinu nebo přátele - je stále docela neobvyklé vidět například lidi, kteří jedí sami ve Španělsku. Takže cokoli, co znamená, že člověk jde sám, jde proti španělské logice, že být ve skupině je nejlepší.
Já importa un pimiento
Zatímco v angličtině máme tajemnou frázi: „Nedám fík“, což znamená, že vám na něčem opravdu záleží, Španělové ve své frázi používají mnohem běžnější jídlo, což se překládá jako „To znamená stejně jako pepř pro mě '; to není moc. Papriky jsou běžně používané produkty ve španělské kuchyni; na většině tapasových nabídek najdete klasický pimientos de padrón.
„Nezajímá mě pepř“ © Manuel / Flickr
Já cago en el mar
Tato věta, která doslovně znamená „hovno v moři“, dokonale shrnuje, jak modrou je španělština ve srovnání s angličtinou. Španělština může být hrubá a Španělé často pepřují své věty slovy přísahy mnohem liberálnější než v angličtině. Me cago en el mar je výraz, který se používá k vyjádření hněvu, který by mohl být přeložen jako „kurva“ nebo „kurva“ v angličtině. Kromě toho, že se Španělé vrhají do moře, také hovno do mléka; fráze mě cago en la leche má podobný význam.
Llevar una torrija encima
Pokud má někdo na hlavě „torrija“, je opilý, závratě nebo naprosto klečící. Tato fráze miluje použití zvláště španělského oblíbeného jídla, které zahrnuje plátky chleba nasáklého mlékem, smažený francouzský toastový styl, posypaný cukrem nebo skořicí. Torrijové jsou všude kolem velikonoc, kdy se sladké občerstvení prodává v pekárnách po celé zemi.
„Nosit torrija“ znamená být opilý © jarmoluk / Pixabay
Hay moros en la costa
Tato věta se datuje až do doby, kdy bylo Španělsko napadeno Maury v 8. století a následné nájezdy maurských pirátů na jižní španělské přístavy. Překládá se na „na pobřeží jsou Maurové“ a používá se, když chcete vyjádřit opatrnost, například pokud se blíží učitel nebo policista.
Nesprávné como un enano
Doslova znamená „bavit se jako trpaslík“, tato věta by mohla být přeložena jako „mít výbuch“, to znamená, že si opravdu užijete. Ne, španělští trpaslíci nejsou vesměsí než ostatní po celém světě, ale v 17. století si užívali privilegované postavení u královského dvora Filipa IV. A při královských příležitostech byli často umístěni vedle krále, aby vypadali větší a silnější. Královský malíř Diego de Velázquez namaloval dvorní trpaslíky, z nichž dva se také objevují v nejslavnější malířově malbě Las Meninas.
Las Meninas - Velázquez #lasmeninas #museodelprado #museo #painting #pantings #art #artistsoninstagram #artistsofinstagram #artwork #artist #artista #paintingart #contem temporart #chic #style #styleinspiration #travel #travelfotografiefotografie # obrázek #spain #espana #madrid #madridista #madridismo #museum
Příspěvek sdílený skriptem javiguemes (@javiguemes) 22. srpna 2017 v 15:37 PDT