20 překladatelů do 40 let: André Naffis-Sahely

20 překladatelů do 40 let: André Naffis-Sahely
20 překladatelů do 40 let: André Naffis-Sahely

Video: Humphrey Davies 2024, Červenec

Video: Humphrey Davies 2024, Červenec
Anonim

V rámci naší série „20 literárních překladatelů do 40“ jsme hovořili s literárním překladatelem francouzského a italského jazyka André Naffis-Sahely.

Přeložil romanopisce a básníky z: severní Afriky, Středního východu, Francie, Itálie

Image

Poslední překlady: The Confines of the Shadow by Alessandro Spina; Za ostnatým drátem: Vybrané básně Abdellatif Laâbi

Vyznamenání: Cena anglických psů za překlady

Mimoškolní: Básník, zaslíbená země: Básně z putujícího života (tučňák)

Přečtěte si: „Sláva těm, kdo nás mučí“ od Abdellatifa Laâbi

Co právě překládáte?

Pracuji na grafickém románu s názvem Une éternité à Tanger (Věčnost v Tangerech), který společně vytvořili tvůrci Pobřeží slonoviny Titi Faustin a kamerunský ilustrátor Nyoum Ngangué. Eternity in Tangiers vypráví příběh dospívajícího jménem Gawa na jeho cestě k emigraci z jeho rodného města, fikčního afrického hlavního města Gnasville, do Tangiers, průjezdního bodu na jeho cestě do Evropy, kde doufá, že unikne ekonomickému, politickému a sociální utrpení, které trápí jeho domovskou zemi. Můj překlad bude zveřejněn v březnu 2017.

Jaký přístup nebo postupy uplatňujete při překladu?

Pokud jde o výzvy samotného procesu překladu, nikdy jsem nebyl částečným vůči žádné teorii postavené na překladu: většina z tohoto procesu je podle mě intuitivní. To znamená, že bez ohledu na to, zda autoři, které jsem přeložil, byli „mrtví a kanonizovaní“ nebo „žijící a ustavení“, nebo dokonce jednoduše „objevující se“, musím se podrobit stejnému testu: „mohu spravovat jejich texty spravedlnosti? ? “ Přeložil jsem dvacet jedna knih a kromě tří provizí jsem „vybíral“ všechny své autory na základě toho, zda by jejich zvláštní idiosynkrasie jejich doplnila.

K jakým dílům nebo regionům přitahujete?

Po překladu sedmi knih marockých autorů bych asi musel říci, že moje práce táhne směrem k severní Africe. Každá kniha, kterou jsem pracoval, však přesto zanechala nesmazatelný dojem. Nikdo mě nerozesmál jako Balzacova Fyziologie zaměstnance, zatímco Zolaovy peníze mě způsobily melancholii a moritu. Barbary Figy Rashida Boudjedry mě vtáhly do králičí díry evropského kolonialismu v severní Africe, zatímco Abdellatif Laâbi (Za ostnatým drátem: Vybrané básně) mě z toho zvedl. Od ostatních jsem se toho hodně naučil, ale Alessandro Spina byl možná autorem, kterého jsem se chtěl nejvíce setkat, ale zemřel ve stejný týden, kdy jsem podepsal smlouvu na překlad, což znamená, že jsem asi nejvíc hrdý na The Confines of the Shadow, multi-generační epos zasazený v Libyi od roku 1911 do objevu ropy v 60. letech. Jde o cyklus zahrnující šest románů, román a čtyři sbírky příběhů. Svazek 1 mého překladu byl vydán v roce 2015, svazek 2 bude následovat na konci roku 2017.

Kdo nebo co jsou někteří nepřekládaní spisovatelé nebo díla, která byste chtěli vidět v angličtině? Proč?

Ošetřoval jsem celoživotní vášeň pro práci saudského romanopisce Abda al-Rahmana Munifa (1933–2004), jehož Quintet románů měst Salt mapuje, jak se životem vesnice objevil ropa objevením ropy ve 20. letech 20. století a revoluční změny, které v důsledku tohoto objevu vyplynuly v Perském zálivu. Zatímco města Salt byl obratně překládán Peterem Therouxem, bylo by úžasné vidět, jak se někdo ujme úkolu přeložit Munifovu trilogii historických románů Ard as-sawad / The Dark Land, která se točí kolem života posledního vládce Iráku Mamluka, Dawud Pasha. Munifovo dílo je zakázáno v Saúdské Arábii a ve Spojených arabských emirátech, kde však zůstává velmi populární.

Populární po dobu 24 hodin