Jak Německo dalo fotbalu novou identitu

Obsah:

Jak Německo dalo fotbalu novou identitu
Jak Německo dalo fotbalu novou identitu

Video: Goodbye Simon (reupload) 2024, Červenec

Video: Goodbye Simon (reupload) 2024, Červenec
Anonim

Fotbal nyní běží v krvi Němců, ale vždy tomu tak nebylo. Pojďme zjistit, jak německý fotbalový žargon vedl k vlastní, jedinečné verzi populární hry této země.

Němci od samého začátku neúnavně odmítali „anglickou hru“. Pro Kocha byla přísnost a disciplína gymnastiky mnohem výhodnější než „ošklivé“ pohyby zapojené do střelby do cíle. Obecně se věří, že Konrad Koch importoval hru, kterou dnes známe do Německa z Anglie v 19. století. Podle legendy se fotbal hrál poprvé v německém Braunschweigu (v Kochově rodném městě) v roce 1874, ale rané formy hry připomínaly ragby a až o století později to nebylo opravdu bráno vážně.

Image

Mistrovství světa 2014 ve finále, Německo a Argentina © Danilo Borges / copa2014 Licença Creative Commons

Image

Role žargonu při popularizaci hry

Koch nepřestal dovážet fotbal do Německa, ale brzy se pustil do překládání všech termínů specifických pro fotbal, a poté pro něj vytvořil slovní zásobu s maximálním nasazením. Nejen přeložil anglické termíny do němčiny, ale vytvořil jedinečnou německou fotbalovou terminologii. Doufal, že německý fotbalový jazyk by z něj učinil méně „anglickou hru“ (nebo, jak to někteří Němci používali, „nepřátelskou hru“ nebo horší „anglickou nemoc“), aby se zvýšila její přijatelnost a popularita mezi Němečtí nacionalisté.

V roce 1903 vydal knihu fotbalových pravidel Regelheft, ve které napsal: „Nahrazíme tu ošklivou cizí slovo 'cíl' za 'Tor' (brána).“ Německým termínem pro brankáře se proto stal Torhüter. Tato kniha pravidel po schválení fotbalovými kluby v Německu představuje oficiální fotbalovou terminologii i dnes.

V pozdějších letech byl cíl označován také jako „Bude“ nebo „Hütte“ (chata). Je zajímavé, že v jiných německy mluvících zemích, jako je Švýcarsko a Rakousko, se anglické výrazy cíl a brankář stále používají.

Na související poznámku při příležitosti mistrovství světa ve fotbale FIFA 2018 vydal historik Christoph Marx knihu s názvem Der springende Punkt ist der Ball. Die wundersame Sprache des Fußballs (Pramenem je míč. Nádherný jazyk fotbalu), který se ponoří hluboko do německých fotbalových podmínek.

Německo: Mistři světa FIFA World Cup 2014 © Danilo Borges / Portal da Copa Licença Creative Commons

Image

Vliv armády na německý fotbalový žargon

Skutečnost, že války nebyly v době zavedení fotbalu v Německu neobvyklé, vyústila v několik vojenských termínů, které si našly cestu do fotbalového žargonu. Příkladem by mohl být Torhützenkönig (střelec branky), který označuje hráče, který ve hře zaznamenal nejvyšší počet gólů. Torschützenkönig je odměněn za svůj mimořádný výkon s „Torjägerkanone“ (kanovník pro cíle), dalším vojenským výrazem.

Německo po vítězství na mistrovství světa 1974 © Bert Verhoeff / Anefo / Wikimedia

Image